Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

English localizations of anime in that time period were often pretty heavily changed from the Japanese originals. I haven't seen this one in particular but I wouldn't be surprised if it was practically a different show by the time western translators and editors were done with it.

Edit: Yep, from the wikipedia page:

"Many characters had their names changed to American-sounding ones, the original background music was completely replaced with new background music, and scenes with nudity were edited to remove any signs of indecent exposure. Most adult jokes were re-made into family-friendly jokes, and the profanity was edited out. However, the frequent appearance of Shinnosuke's naked buttocks, as well as humor relating to breast-size and sexual themes, remained in the finished product. Some episodes that displayed adult material and mature content were not dubbed at all. Additionally, the episodes were dubbed out of their original order which created continuity errors. For example, episode 29 shows Shin bringing his classmates to visit his newborn sister, episode 30 shows his sister coming home from her birth in the hospital and in episode 52 it was revealed that Shin was going to have a sister."



And I thought the people doing the subtitles of non-English films on Netflix were embarrassing.

These guys didn't even try.


It gets worse. It gets much worse[0].

[0]https://www.youtube.com/watch?v=2K31Hj1Oz1g




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: